Курс «Танах»   |   Программа «Лимудим»   |   Образов. центр   |  Метод. кабинет   | Гл.страница
x
x

Стиль и литературная форма

Сложность пророческих книг не исчерпывается необычностью содержания, она связана и с особенностями формы изложения. Если даже современникам пророков не всегда была доступна и понятна их речь, то нам, их далеким потомкам, необходимо прилагать для этого особые усилия, изучая пророческий стиль и особенности изложения.

Формы, в которые облекал пророк свои обращения, зависели от целей и конкретных условий его деятельности. Так, например, многое определялось тем, перед кем выступал пророк: перед большими группами людей или перед властителями и царедворцами, перед священниками или перед воинами, перед жителями столицы или населением провинции. Для того, чтобы достичь своей цели, он должен был привлечь внимание людей, взволновать их и убедить в своей правоте, оказать влияние на мысли и поступки каждого. Этим задачам соответствует особый стиль пророческой речи, с характерными для него пафосом и поэтичностью, использованием ярких образов и аллегорий, метафор и выразительных сравнений[84]. Там, где того требовали обстоятельства и задачи, пророки умело использовали приемы разговорной речи, народные пословицы и поговорки, обращались к примерам из истории и современной им действительности.

Рассмотрим с точки зрения стилевых особенностей один из стихов в описании посвящения Ирмеяѓу, венчающий отрывок об этом событии (1:10).

Смотри, я поставил тебя ныне над народами и над царствами, чтобы искоренять, и разрушать, и истреблять, и разваливать, строить и насаждать.,

При внимательном чтении стиха вы, вероятно, почувствовали, что он носит поэтический характер. Такие поэтические строки мы анализируем особым образом, применяя некоторые термины, выработанные специально для этой цели[85]. При этом мы рассматриваем внутреннее строение и ритм строки. А для того, чтобы определить ее ритмический рисунок, считаем, сколько слов под ударением во фразах, ее составляющих.

Разумеется, для того, чтобы проделать подобный анализ во всей полноте, необходимо читать текст на иврите. Однако и тот, кому это пока недоступно, может начать знакомство с отдельными сторонами пророческого стиля, опираясь на разработанные нами подходы, предполагающие сопоставление перевода строки источника с ее транслитерацией и - в той мере, насколько это возможно, - с текстом на иврите[86]. Мы советуем сопроводить этот анализ чтением вслух текста на языке оригинала или транслитерации. Это поможет не только понять строение строки, но и почувствовать ее мелодику и ритм.

Перевод

Транслитерация (ударения)

Смотри, Я поставил тебя

ныне

над народами и над

царствами,

чтобы искоренять, и разрушать,

и истреблять, и разваливать,

строить и насаждать.

ръэ ѓифкадтиха (2)

ѓа-йом ѓа-зе (2)

аль - ѓа-гоим ве-аль -

ѓа-мамлахот (2)

линтош ве-линтоц

у-лаѓавид ве-лаѓарос (4)

ливнот ве-линтоа (2)

Мы видим, что строка состоит из двух ритмически сходных частей. В каждой - по шесть слов под ударением. Эти части, в свою очередь, делятся на короткие фразы. В первой части их три, а во второй - две. Их сравнение свидетельствует о сходстве и гармонии. Все они, за одним исключением, одинаковы по количеству слов под ударениями (в каждой по два таких слова). Повторение равных коротких фраз создает основу устойчивого ритма строки. На фоне этого ровного ритма выделяется одна из фраз, которая содержит в два раза больше слов под ударением: чтобы искоренять, и разрушать, и истреблять, и разваливать... Почему выделяются именно эти слова? Для того, чтобы дать ответ на вопрос, следует понять, какое место занимает эта фраза, как она связана с остальными.

На первый взгляд, две части строки разнородны в стилевом отношении. В первой говорится, что пророк поставлен над царствами и народами. Общий смысл этих слов представляет достаточно ясным. Вторая же носит явно аллегорический характер. Она включает шесть глаголов: искоренять, разрушать, истреблять, разваливать, строить насаждать. Что они означают? Как сказанное связано с вестью о том, что пророк будет поставлен над народами и царствами?

Из контекста следует, что с помощью цепочки глаголов здесь приводится информация об основных направлениях деятельности Ирмеяѓу. Мудрецы называют две главные цели пророчества: поддержка идущих по правильному пути и обличение сворачивающих с него[87]. Об этих же целях говорится и в изучаемом нами отрывке. На обличение направлены задачи, выраженные словами искоренять, разрушать, истреблять, разваливать. А о поддержке и утешении говорят слова строить и насаждать.

Теперь, когда мы установили, что за аллегориями скрываются цели пророчества, можно сделать следующий шаг в анализе текста, поставив вопрос: почему, если таких целей две, не ограничиться двумя глаголами, передающими противоположные по характеру задачи, например, искоренять и строить? Почему повторяются сходные по смыслу слова?

Ответ на этом вопрос мы находим в толковании Мальбима. Комментатор показывает, что аллегории второй части строки прямо связаны с царствами и народами, о которых говорится в первой части. Царства (государства) в Танахе иногда уподобляется строению, а народы - лесу. Глаголы искоренять, истреблять, насаждать обычно применяют по отношению к чему-то живому: к лесам, деревьям, растениям. Можно предположить, что в изучаемой фразе они относятся к народам. А вот слова разрушать, разваливать, строить характерны для рассказа о возведении зданий, каких-либо сооружений. Таким образом, здесь они относятся к царствам. А использование почти совпадающих по значению слов искоренять - истреблять, разрушать - разваливать призвано показать, что главным в пророческой деятельности Ирмеяѓу будет суровое обличение современников за преступления и ошибки.

Теперь мы можем наглядно представить себе внутренние связи в строке:

Царства

Разрушать

Разваливать

Строить

Народы

Искоренять

Истреблять

Насаждать

Итак, опираясь на комментарий Мальбима, мы провели анализ одной из поэтических строк рассказа о посвящении Ирмеяѓу в пророки и выяснили особенности ее строения, ритма, внутренние связи и пропорции. Изучение стилистических особенностей текста позволило нам разгадать одну из содержащихся в нем загадок. В отрывке раскрывается миссия пророка. Ему предстоит наставлять народы (прежде всего, евреев) и царства (прежде всего, Иудейское). Причем и государства, и народы нуждались в этом наставлении в равной степени. Обратив внимание на пропорции между обличающими пассажами и словами поддержки и ободрения, мы увидели, что главная цель пророка - бичевание сограждан за их преступления, обличение преступного в политике государств и народов[88].

Толкование имен

В еврейской традиции придается большое значение имени человека, изучению и толкованию имен героев Танаха. Поэтому и в нашем курсе мы будем специально останавливаться на толковании некоторых имен, упоминаемых в пророческих книгах. Нас будет интересовать и личное имя героя, и то, как к нему обращаются, какими прозвищами наделяют. Все это позволит лучше понять, как относились к нему родные и сограждане. Это отношение может со временем меняться. Может меняться и имя - некоторым из героев Танаха в определенный момент их жизни было даровано новое или изменено то, которое они получили при рождении. У других имя оставалось прежним, но менялся смысл, в него вкладываемый. Есть в Танахе и такие герои, которые удостоились упоминания, но по той или иной причине были лишены права на собственное имя.

Мудрецы говорят: У каждого человека есть три имени: первое дают ему отец и мать, второе - люди, его окружающие, а третье человек создает себе сам[89]. Так как данное пособие посвящено пророку Ирмеяѓу, начнем с анализа его имени. Следуя высказыванию мудрецов, мы рассмотрим прежде всего то имя, которое ему дали родители, затем выясним, как к нему обращались современники, в завершение узнаем, под каким именем он вошел в историю нашего народа.

В самой книге ничего не говорится о его рождении и о раннем детстве. Наиболее вероятно, что Ирмеяѓу - это и есть то самое имя, которое избрали для него родители. Чтобы понять, какими соображениями они могли при этом руководствоваться, следует знать его буквальное значение. Имя Ирмеяѓу составлено из двух слов: Имени Всевышнего и глагола от корня ром, означающего возвышаться[90]. Таким образом, оно означает Б-г будет возвышаться (или возвысит[91]) и выражает мольбу родителей о том, чтобы сыну было дано высокое жизненное предназначение, и пророческое предвидение, что так и произойдет.

Есть и иное толкование: имя пророка содержит намек на наиболее важную особенность той эпохи, эпохи возвышения меры Высшего суда (над мерой милосердия)[92]. В соответствии с этим толкованием, имя, дарованное пророку родителями, отразило и величие его миссии, и ее трагизм.

Как называли Ирмеяѓу окружавшие его люди? Из описания первых откровений вы знаете, что пророка ожидали жестокие столкновения с современниками. Его речи не найдут отклика и понимания, его уделом станет всеобщее осуждение.

Это горькое предвестие осуществилось в полной мере. Рассказано, что Ирмеяѓу подвергался преследованию, унижениям и даже побоям. Это враждебное отношение современников отразилось и в том, как именовали пророка. Один из его противников, лжепророк Шмаяѓу, в своем письме в Иерусалим называет его: Ирмеяѓу ѓа-Анатоти, который выдает себя у вас за пророка[93]. В этих словах обращает на себя внимание то, что Ирмеяѓу назван лжепророком, а также упоминание его родного города, Анатота. Само по себе последнее еще не имеет отрицательного смысла; многие герои в Танахе именуются по городу, в котором они родились или жили. Однако в словах Шмаяѓу мог содержаться намек на то, что даже земляки не желали признать в Ирмеяѓу пророка. Более того, приводятся их разговоры, свидетельствовавшие о том, что они замышляли убить Ирмеяѓу. Показательно, что при этом они избегали называть его по имени. Их цель передают слова: ...истребим его из страны живых, чтобы не вспоминали более имя его[94].

Со временем отношение окружающих к нему несколько изменилось. События все больше подтверждали его правоту, к его словам начинают прислушиваться, называть его пророком[95]. И все же до последних лет жизни на родине Ирмеяѓу не удостоился того признания, которого заслуживал. В одном из классических переводов книги Иехезкель имя этого пророка Иехезкель, сын Бузи трактуется как Иехезкель, сын пророка Ирмеяѓу. В соответствие с этим толкованием, Ирмеяѓу прозван здесь Бузи потому, что был презираем[96]: слово буз (означает презирать.

В приведенном выше высказывании врагов пророка слово имя сочетается со словом память. Это сочетание весьма показательно. Цель этих людей - стереть память об Ирмеяѓу. Но невозможно стереть имя, заслуженное по праву. Вернемся к началу книги Ирмеяѓу и перечитаем заглавие: Слова Ирмеяѓу, сына Хилькияѓу, из коѓаним, которые в Анатоте, в земле Биньямина, к которому слово Б-га было... Вот оно - третье имя пророка, о котором мудрецы говорили, что оно приобретается самим человеком. Каждое слово в нем обладает особым значением. Поэтому нам необходимо понять, почему упомянут отец пророка. Кто он, коѓен Хилькияѓу?

В Танахе рассказывается о коѓене Хилькияѓу, который был первосвященником в годы правления царя Иошияѓу[97]. Раби Давид Кимхи, опираясь на традицию, считает, что этот человек и есть отец Ирмеяѓу. Мальбим, продолжая и развивая это толкование, объясняет, что упоминание имени отца, пророка и первосвященника, призвано подчеркнуть высокое происхождение Ирмеяѓу.

Итак, следуя совету мудрецов, мы рассмотрели внутренний смысл трех имен пророка: в имени, данном ему при рождении, отразилась молитва о его высокой миссии и предсказание того, что она будет необычайно ответственной, сложной и трагичной. Большинство современников относились к Ирмеяѓу уничижительно, избегая называть его по имени, величать пророком, а некоторые даже стремились стереть его имя. Однако подлинное имя, которое приобрел себе пророк народов, - среди наиболее почитаемых и возвышенных в нашей истории. Мудрецы сравнивают Ирмеяѓу с Моше[98]. Это сравнение основано на сходстве сказанного Моше о пророке, который придет ему на смену, и того, что говорится об Ирмеяѓу. Моше говорит: Пророка из среды твоей, из братьев твоих, подобного мне, поставит тебе[99]. А об Ирмеяѓу сказано: Пророком народов Я поставил тебя[100]. Уже то, что Ирмеяѓу назван в одном ряду с самым великим из пророков, свидетельствует о высочайшем значении его миссии в мире.

Вопросы и задания

Самопроверка

Знание текста источника

1. Перечитайте первые три стиха книги Ирмеяѓу, служащие ее заглавием. Попытайтесь определить, о чем умалчивает третий стих. Если будете читать по переводу, учтите, что слова, заключенные в скобки, добавлены переводчиком.

2. В начале книги называются цари Иудеи, в годы правления которых пророчествовал Ирмеяѓу. Сопоставьте эти данные с хронологической таблицей и выясните, кто из царей не назван. Определите, в каком родстве между собой находились последние цари Иудеи, и заполните следующую таблицу.

Отец

Иошияѓу

Сыновья

_______

_______

_______

Внук

_______

3. В заглавии говорится, что пророческая деятельность Ирмеяѓу в Стране Израиля завершилась до конца одиннадцатого года [царствования] Цидкияѓу, сына Иошияѓу, царя Иудеи, до изгнания из Иерусалима в пятом месяце. Как называется пятый месяц в еврейском календаре? Определите дату этого события с помощью хронологической таблицы[101] (см. в прилож.). Сколько лет прошло с тех пор до 5763-го (2003-го) года?

4. Найдите в описании посвящения в пророки фразу, которую произнесли оба участника диалога.

Ключевые слова

5. Найдите ключевые слова в рассказе о втором пророческом видении Ирмеяѓу.

Связующая нить

6. Найдите в изучаемом фрагменте свидетельство опасений Ирмеяѓу. Кого мог опасаться пророк?

7. Сопоставьте рассказ о посвящении Ирмеяѓу с его первым пророческим видением. Что в этом видении могло развеять сомнения пророка?

8. Сравните первые пророческие видения Ирмеяѓу. Что общего в содержащихся в них предостережениях?

9. В изученном вами фрагменте описываются четыре пророческих озарения Ирмеяѓу. Какова общая особенность второго и третьего, отличающая их от первого и четвертого? Чем четвертое отличается от всех остальных?

Стиль и литературная форма

10. В описании четвертого откровения (2:2,3) можно выделить два поэтических отрывка.

Я помню о благосклонности ко Мне в юности твоей,

о любви твоей,

когда ты была невестой,

шла ты за Мной по пустыне,

по земле незасеянной.

Израиль - святыня Б-га,

первые плоды Его;

все поедающие его будут осуждены;

бедствие постигнет их.

Определите, опираясь на приведенную ниже таблицу, особенности структуры первой из них.

Перевод

Транслитерация (ударения)

Я помню о благосклонности ко Мне в юности твоей,

о любви твоей, когда ты была невестой,

шла ты за Мной по пустыне,

по земле незасеянной.

захарти лах хесед неураих (4)

аѓават клулотаих (2)

лехтех ахарай ба-мидбар (3)

бе-эрец ло зруа (3)

Ответы на вопросы для самопроверки

Знание текста источника

1. Третий стих начинается со слов и было..., но затем прямо не говорится, что именно было, говорится лишь о том, когда было. Поэтому в переводе добавлено слово оно, то есть, откровение[102].

2. Не названы цари Иеѓоахаз и Иеѓояхин.

Отец

Иошияѓу

Сыновья

Иеѓоахаз

Иеѓояким

Цидкияѓу

Внук

Иеѓояхин

3. Пятый месяц - ав. Изгнание из Иерусалима при Цидкияѓу произошло в месяце ав 3338 г. В это же время вавилоняне захватили и разрушили столицу и Храм. С того времени до 5763-го (2003-го) года прошло 2425 лет.

4. Слова я - отрок. Они повторяются в шестом и седьмом стихах.

Ключевые слова

5. Слова от корня цфп (север). Они повторяются в рассказе о втором пророческом видении (1:13-19) три раза и играют важную роль в послании о грозящем бедствии, которое пророку предстояло передать евреям.

Связующая нить

6. Дважды повторяются слова Не бойся их... (1:8,17). О том, кого мог опасаться Ирмеяѓу, сказано следующее: ...царей Иудеи и сановников ее, священников ее и народа этой земли (1:18).

7. В описании первого откровения Ирмеяѓу и его посвящения сказано, что он сомневался, способен ли выполнить миссию пророка. Вслед за этим описывается первое пророческое видение и говорится, что пророк верно распознал представленный в нем образ. Тем самым Ирмеяѓу получает подтверждение тому, что обладает способностью к пророческому видению[103].

8. И первое видение (палки из миндального дерева), и второе (кипящего котла) содержат указание на то, что бедствие, грозящее евреям, обрушится на них вскоре, незамедлительно[104].

9. Второе и третье откровения связаны с пророческими видениями. В первых трех откровениях говорится, что пророк призван предупредить о приближающихся бедствиях; в четвертом же говорится о том, что Всевышний благоволит еврейскому народу и отомстит его врагам.

Стиль и литературная форма

10. Поэтическая строка (Ирмеяѓу, 2:2) состоит из четырех коротких фраз. Гармония ее ритмического построения проявилась в том, что количество слов под ударением в первой его половине равно количеству слов под ударением в следующей (4 + 2 = 3 + 3). В отрывке можно увидеть и пример параллелизма: вторая часть дополняет и усиливает первую, четвертая - третью.

Для поэтических фрагментов Танаха характерен особый лаконизм. Он достигается в частности тем, что опускаются служебные слова и частицы. Но при этом слово, приведенное в одном месте, может относиться и к его продолжению. Так, в первой части отрывка слова Я помню (на иврите это одно слово) относятся и ко второй части строки:

Я помню о благосклонности,

(Я помню) о любви.

Ту же особенность можно увидеть и в следующих фразах:

Шла ты за Мной по пустыне,

(шла ты за Мной) по земле незасеянной.

Поэтичности отрывка соответствует особая высота слога изложения, насыщенного метафорами. Еврейский народ уподоблен невесте. Годы юности - это начало истории народа, время Исхода. Земля незасеянная - пустыня, по которой евреи шли в Страну Израиля в течение четырех десятилетий.

Приложения

Мидраши и комментаторы, упомянутые в пособии

Мидраш Брейшит раба - сборник комментариев и толкований книги "Брейшит", составлен в IV-V вв. н.э. в Стране Израиля.

Псикта де-рабати - сборник мидрашей к праздникам еврейского календаря. Составлен в Стране Израиля в VI-VII вв.

Псикта де-рав Кагана - один из ранних сборников мидрашей к фрагментам Танаха. Составлен в соответствии с циклом еврейского календаря, по всей вероятности, в V в. в Стране Израиля.

Танхума - сборник мидрашей, составленный в VIII-IX вв.

Ялкут Шимони - одна из наиболее обширных мидрашистских антологий. Составлена р. Шимоном из Франкфурта (XIII в.).

р. Давид Альтшулер из Праги и его сын р. Иехиэль-Ѓилель (XVII в.) - авторы комментария к Танаху, состоящего из двух частей: Мецудат-Цион - объяснение отдельных слов со ссылкой на их употребление в других местах Танаха и Мецудат-Давид - толкования общего характера.

р. Давид Кимхи (ок. 1160-ок. 1235) - комментатор Писания,

грамматик. Жил в Провансе.

р. Иеѓуда-Лива бен Бецалель (Маѓараль из Праги, ок. 1525-1609) - раввин, кабалист, философ, математик. Большую часть жизни провел в Праге. Комментатор Раши (книга "Гур арье").

р. Ицхак Абраванель (Абарбанель, Абрабанель, 1437-1508) -

комментатор Писания, философ, государственный деятель. Жил в

Португалии, Испании и Италии.

р. Меир-Лейбуш бен Иехиэль-Михаэль Вайзер (Мальбим, 1809-1879) - комментатор Писания. Жил в России, Польше, Румынии, Германии.

р. Моше бен Маймон (Рамбам, 1135-1204) - крупнейший кодификатор Ѓалахи, один из величайших философов средневековья, врач. Жил в Испании, Стране Израиля, Египте. Автор ѓалахического кодекса "Мишнэ Тора", философского труда "Морэ невухим", комментария к Мишне.

р. Пинхас Кеѓати (1912-1978) - комментатор Мишны. Жил в Израиле.

р. Шломо Ицхаки (Раши, 1040-1105) - величайший комментатор

Писания и Талмуда. Жил во Франции и Германии.

Хронологическая таблица

Определение дат событий играет важную роль при изучении пророческих книг. С одной стороны, повествование о пророках содержит важные данные, на основе которых и определяют время и последовательность исторических событий. С другой, знание хронологии помогает лучше представить условия, в которых протекала деятельность пророка. Поэтому мы приводим хронологическую таблицу, включающую даты, связанные с темой данного пособия. Время событий в ней фиксируется дважды:

а) на основе традиционного еврейского взгляда на историю евреев (отсчет лет в ней ведется от сотворения мира);

б) на основе методов, разработанных в исторической науке (отсчет лет в ней ведется от начала т. н. новой эры)[105].

В соответствии с традиционным

подходом[106]

В соответствии

с научным подходом[107]

Эпоха праотцев Авраѓама, Ицхака и Яакова

1948 - 2238

XIX - XIV вв.[108]

Сыновья Израиля в Египте (от переселения Яакова и его семьи в Египет до Исхода)

2238 - 2448

Исход из Египта. Дарование Торы

2448

XIII в.

Годы скитаний в пустыне

2448 - 2488

Начало завоевания Страны Израиля (переход реки Иордан) под предводительством Иеѓошуа бин-Нуна

2488

Ок. 1250

Период Судей

2488 - 2883

Вт. пол. XIII-XI в.

Царствование Шауля

2883 - 2884

1020-1004

Царствование Давида

2885 - 2924

1004-965

Царствование Шломо

2925 - 2964

965-928

Раскол единого царства

2965

928

Пророчества Иешаяѓу

3167 - 3212

Ок. 735 - ок. 700

Царствование Хизкияѓу (Иудея)

3200 - 3228

727-698

Падение Израильского (Северного) царства

3205

720

Царствование Иошияѓу, сына Амона (Иудея)

3286 - 3316

639-609

Пророчества Ирмеяѓу

3298 - 3338

627 - ок. 580

Царствование Иеѓоахаза, сына Иошияѓу (Иудея)

3316

609

Царствование Иеѓоякима, сына Иошияѓу (Иудея)

3317 - 3327

608-598

Царствование Иеѓояхина, сына Иеѓоякима (Иудея)

3327

597

Царствование Цидкияѓу, сына Иошияѓу (Иудея)

3328 - 3338

596/5-586

Гибель Иудейского царства

3338

586

Пророчества Иехезкеля

3332 - 3352

593 - 573

Объяснения литературоведческих терминов

К разделу Стиль и литературная форма

Ритм (микцав). Ученые-филологи, исследующие Танах как литературное произведение, отмечают высокую поэтичность многих его частей, ибо им присущ предельно уплотненный образный, метафорический язык, в них огромную роль играет ритм[109]. Ритмический рисунок создается с помощью определенной системы чередования ударных и безударных слогов. Большую роль при этом играют паузы между группами взаимосвязанных слов и отрезками текста. Причем определенный ритмический рисунок характерен не только для поэтических, но и для прозаических его частей, которые принято поэтому называть ритмизованной прозой.

Поэтическая строка (харуз). Поэтической строкой мы называем наиболее мелкий отрезок текста, завершенный в смысловом отношении и с точки зрения его ритмического построения. Важно помнить о различии между терминами поэтическая строка и стих (пасук). Последний является общей единицей текста Торы как для поэтических, так и для сугубо прозаических ее страниц. Чаще всего поэтическая строка делится на две, три или четыре части, хотя встречаются и одночастные, и многочастные строки. Каждая такая часть (тур, цела) представляет собой группу слов, связанных друг с другом содержательно и общей ритмической фигурой.

Размер (мишкаль). С помощью этого термина мы характеризуем вид ритмического построения. Он зависит от числа ударений в каждой части строки. Так, например, выделяют размер, при котором в каждой части строки повторяются два ударения. Часто встречается в Танахе размер, при котором в каждой части - три ударения. Существуют и другие размеры, причем нередки случаи, когда количество ударений в частях строки или в смежных строках варьируется. Вообще, для поэтических фрагментов и особенно для ритмизованной прозы в Танахе характерны большая свобода и гибкость в следовании канонам поэтической речи.

Параллелизм (тикболет). Смысловое и структурное сходство в следующих друг за другом строках или внутри строки, между ее частями. Наряду с повторением или сходством, параллелизм проявляется и в том, что смежные строки или их части дополняют друг друга или противопоставляются одна другой.


[85] Объяснения литературоведческих терминов приведены в «Приложении».
[86] Если вы затрудняетесь прочитать всю строку, попытайтесь прочитать отдельные слова, составляющие вторую половину строки от слова линтош [87] Мидраш «Псикта де-рабати», 26.
[88] Та же пропорция между двумя видами пророчества соблюдена в первых четырех откровениях, которые мы изучили. В трех из них преобладает линия обличения, в четвертом - поддержки и ободрения.
[89] Мидраш «Танхума» к «Ваякѓель», разд. 1.
[90] Так переводит Й. Штейнберг («Мишпат ѓа-урим», с. 750).
[91] «Даат Микра», с. 1.
[92] Мидраш «Псикта де-рав Каѓана», 13:12.
[93] «Ирмеяѓу», 29:27.
[94] «Ирмеяѓу», 11:19.
[95] «Ирмеяѓу», 38:9,10.
[96] Это толкование приводится в комментарии р. Давида Кимхи к книге «Иехезкель», 1:3.
[97] «Млахим II», 23:24, «Диврей-ѓа-ямим», 34:14.
[98] «Ялкут Шимони», разд. «Дварим», 18:919.
[99] «Дварим», 18:15.
[100] «Ирмеяѓу», 1:5.
[101] В соответствии с традиционным подходом.
[102] Толкование переводчика соответствует комментарию р. Ицхака Абраванеля.
[103] «Даат Микра», с. 11.
[104] Там же с. 6.
[105] Таблица отразила один из вариантов, выработанных в традиции и в исторической науке.
[106] По изданиям: «“Тора”, “Невиим” и “Ктувим” с комментарием “Даат Микра”. Книга “Млахим”» И-м, «Мосад ѓа-рав Кук», 1983, часть 2, с. 91-93; Рутенберг Ш. «Тольдот ам олам» Нью-Йорк, «Керен Элиэзер», 1967, часть 1, с. 37-42.
[107] По статьям «Хронология» в Энциклопедии Танаха, И-м, «Мосад Бялик», 1982; «История» в Энциклопедии иудаики (Judaika), И-м, 1971; «Израиль: Эрец-Исраэль» в Краткой еврейской энциклопедии, И-м, 1986.
[108] Здесь и далее все даты - до н. э.
[109] Синило Г. В. «Древние литературы Ближнего Востока и мир Танаха», Минск, «Экономпресс», 1998, с. 169.

Назад >>

Ваша оценка этой темы
1 2 3 4 5