Я СКАЗАЛ БЫ: «ПОЛОЖУ ИМ КОНЕЦ, СОТРУ В СРЕДЕ ЛЮДЕЙ ПАМЯТЬ О НИХ», ЕСЛИ БЫ НЕ ОСТЕРЕГАЛСЯ Я ЗЛОБЫ ВРАГА, ЧТОБЫ ВРАГИ ЕГО НЕ ВОЗОМНИЛИ И НЕ СКАЗАЛИ: «НАША РУКА ОДОЛЕЛА, А НЕ Г-СПОДЬ СДЕЛАЛ ВСЕ ЭТО». (Д. Йосифон)
И СКАЗАЛ Я: «ПОЛОЖУ ИМ КОНЕЦ, СОТРУ У ЛЮДЕЙ ПАМЯТЬ О НИХ»; ЕСЛИ БЫ НЕ ОСТЕРЕГАЛСЯ Я ГНЕВА ВРАГА, ЧТОБЫ ПРИТЕСНИТЕЛИ ИХ НЕ ВОЗОМНИЛИ И НЕ СКАЗАЛИ: «РУКА НАША ОДОЛЕЛА, А НЕ Б-Г СДЕЛАЛ ВСЕ ЭТО». (П. Гиль)
Я СКАЗАЛ: «СДЕЛАЮ ИХ НЕДОЖИНОМ, СОТРУ В ЧЕЛОВЕЧЕСТВЕ ПАМЯТЬ О НИХ». ЕСЛИ
БЫ НЕ ВРАЖЕСКИЙ ГНЕВ НАКОПИВШИЙСЯ; ЧТОБЫ ИХ ПРИТЕСНИТЕЛИ НЕ ПРИПИСАЛИ ЧУЖОМУ,
ЧТОБЫ ОНИ НЕ СКАЗАЛИ: «НАША РУКА ОДЕРЖАЛА ВЕРХ, А НЕ Г-СПОДЬ СОДЕЯЛ ВСЕ ЭТО».
(Ф. Гурфинкель)
Сравните варианты и обсудите причины, побудившие переводчиков перевести
текст именно таким образом.
“Таргум Ионатан бен Узиэль”: “Говорил Я: “Чтобы лишить их Своей поддержки, сделаю их слабыми: как человек, жнущий на своем поле, оставляет одну лишь голую землю, так и Я уничтожу память о них из книги поколений человечества”. Но не сделаю этого из-за злобы врага, чтобы их угнетатели не бахвалились бы передо Мною, и не говорили: “Наша рука отомстила врагам нашим, а не Б-гом было предначертано все это””.
Раши: если бы не остерегался - если бы злоба врага не накопилась против них, чтобы истребить. Если же неприятель одолеет их - припишет победу себе и своим божествам и не признает Меня.
Сфорно: положу им конец - т.е. оставлю горстку от них, а остальных уничтожу. Так Я поступлю в конце дней, поскольку не обрели они совершенства ни после дарования Торы, ни в Стране Израиля, ни в изгнании. И скажут: “...ибо на горе Сион и в Иерусалиме останутся спасшиеся, как сказал Г-сподь, и среди спасшихся будут те, кто взывает к Г-споду” (Йоэль, 3:5).
Рамбам: Слово апейѓем означает, что они будут рассеяны “по краям” (словно пеа, “недожин”) и таким образом истреблены из мира.
Рамбан: положу им конец, сотру память о них. По мнению грамматиков, слово апейѓем означает, что они будут рассеяны. А смысл высказывания в том, что согласно Б-жественному атрибуту правосудия евреи навеки должны оставаться рассеянными среди народов и что память о них должна быть стерта. Я же считаю, что это слово на самом деле - слитые воедино три слова: ап ей ѓем (“где же они?”). Т.е. “Я сделаю их подобными недожину на краю поля, и будут спрашивать о них: “Где же они?”, не останется от них ни памяти, ни остатка среди язычников, и не будет известно, где они пребывают”. И в этом - намек на изгнание десяти колен. “Сотру в среде людей память о них” - мы, колена Иеѓуды и Биньямина, пребываем в изгнании, не имеем удела среди народов и вообще не считаемся народом. Писание сообщает, что, по справедливости, так и оставалось бы всегда, если бы не злоба врага. В этом изгнании иссякли “заслуги отцов”, и теперь мы удостоиваемся спасения только благодаря милости Всевышнего.
Хизкуни: положу им конец - от них не останется даже горстки.
Абраванель: положу им конец - евреи должны были бы быть собраны в одном уголке мира, чтобы враг смог покончить с ними и не осталось бы от них даже памяти. Однако по милости Творца они были рассеяны между народами. И даже если их останется совсем мало, их значимость не исчезнет и память о них не истребится во все времена.
Как вы полагаете, что заставило Ионатана бен Узиэля добавить к этому стиху слова о том, что Творец собирался лишить евреев своей поддержки?
В одном из переводов используется сослагательное наклонение, отсутствующее в оригинале. Согласуется подобный перевод с мнениями комментаторов?
Помогают ли в нашем поколении заслуги отцов?
Как вы понимаете слова Рамбана, согласно которым евреи, пребывая в странах рассеяния, вообще не считаются народом?
Противоречат ли или дополняют друг друга различные интерпретации слова апейѓем в этих толкованиях?
Совместима ли с Б-жественным милосердием идея спасения евреев от гибели только затем, чтобы их враги не возгордились?
Способны ли человеческие поступки изменить волю Творца?
Как вы считаете, относится ли цитата из книги Йоэля к нашему времени?
После погромов и изгнания из Англии в 1290г. евреи обосновались во Франции. После изгнаний из Франции (1394) и Испании (1492) - в других странах. Оказали ли эти события влияние на комментарий Абраванеля или же он исходил исключительно из информации, изложенной в стихе?
Зачем другим народам постоянно помнить о том, что в мире есть евреи?
Изгнание - наказание или милость?
(“Авот”, 4:19). Шмуэль-младший говорил: “Когда падает враг твой, не радуйся, и когда спотыкается он, пусть не ликует сердце твое. А то увидит это Б-г, и сочтет дурным, и отвратит от него Свой гнев”.
(“Кицур шульхан арух”, гл. “Обязанность совершенствовать свой характер”, п. 4). Есть еще одна крайне дурная черта характера - вспыльчивость, несдержанность в гневе. Наши мудрецы говорят: “Тот, кто злится, словно служит идолу”. Раби Шнеур-Залман из Ляд так объясняет смысл этого изречения в своей книге “Танья”: “Тот, кто сердится, показывает тем самым, что не верит в Б-га, потому что если бы он сознавал, что все происходящее с ним ниспосылает ему Всевышний, он не сердился бы, а искал причину своих неприятностей в себе, в своих собственных поступках”.
Поэтому нам надлежит прилагать все усилия, чтобы не впадать в гнев, даже когда для этого есть серьезная причина. Мудрый царь Шломо дает такой совет: “Изгони гнев из сердца твоего, избавь от беды себя самого” (“Коѓелет”, 11:10).
(из бесед Любавичского Ребе). Обращаясь к Небесам (прообраз мира Ацилут),
Моше-рабейну пользуется словом ѓаазину (“приклоните ухо”), означающим
разговор между теми, кто находится близко друг к другу. Обращаясь к Земле (в
том числе в понимании: к мирам, расположенным ниже мира Ацилут - мирам Брия,
Йецира и Асия - конечный, материальный мир), он пользуется словом ве-тишма
(“и выслушай”), означающим прислушивание к словам, произнесенным издалека. Но
пророчество Иешаяѓу имеет другую природу. Обращаясь к Небесам, он пользуется
словом “слушайте”, обращаясь к Земле - “приклони ухо”.
ПРИ ПОДДЕРЖКЕ ФОНДА ПИНКУСА
ПО РАЗВИТИЮ ЕВРЕЙСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ДИАСПОРЕ, ИЗРАИЛЬ