И НАПИШИ НА ТЕХ КАМНЯХ ВСЕ СЛОВА УЧЕНИЯ ЭТОГО ОЧЕНЬ ЯСНО. (П. Гиль)
И НАПИШИ НА ТЕХ КАМНЯХ ВСЕ СЛОВА ЗАКОНА ЭТОГО ОЧЕНЬ ЯСНО. (Д. Йосифон)
И НАПИШИ НА КАМНЯХ ВСЕ СЛОВА УЧЕНИЯ ЭТОГО, ИЗЪЯСНЕННОЕ ХОРОШО. (Ф. Гурфинкель)
Сравните варианты и обсудите причины, побудившие переводчиков перевести текст
именно таким образом.
Мидраш “Ялкут Шимони”: Мудрецы обсуждали, каким образом евреи записали Тору [на двенадцати камнях на восточном берегу Ярдена (Иордана)]. Сказал р. Иегуда: “Начертали ее на камнях, согласно сказанному: “И напиши на тех камнях все слова Учения этого очень ясно”, и покрыли их известью” (см. “Дварим”, 27:2). Возразил ему р. Шимон: “А как, исходя из твоих слов, народы смогли бы учить Тору?” Ответил тот: “Б-г наделил их способностью к прозрению, те послали своих писцов, которые, соскоблив известь, переписали текст. За что и был вынесен приговор о нисхождении в преисподнюю, ибо могли они учиться, да не учились!” Сказал р. Шимон: “[Евреи] начертали ее на извести, а для нееврев снизу написали: “Но уничтожь их [народы страны Кнаан]... чтобы не научили они вас делать подобное всем мерзостям их...”” (“Дварим”, 20:18). Отсюда вывод: если бы неевреи смогли раскаяться, евреи приняли бы их... Согласно мнению р. Шимона, всем раскаявшимся кнаанейцам, принявшим на себя соблюдение семи законов сыновей Ноаха (Ноя), было разрешено остаться. (Сборник, составленный в первой половине XIII в. р. Шимоном Даршаном из Франкфурта.)
“Таргум Йонатан бен Узиэль”: И напишите на камнях все слова этого Закона, письмом высеченным и понятным, которое должно читаться на одном языке, а толковаться - на семидесяти языках. [“Перуш Ионатан”: текст должен быть “понятным”, т.е. хорошо объясненным и истолкованным на многих языках, но написан - на одном языке.]
“Таргум Иерушалми”: И вы должны писать на камнях все великолепные слова этого Закона письмом четким и ясным, которое должно читаться и толковаться на семидесяти языках. (Перевод Торы на арамейский язык, I в.)
Раши: очень ясно - на семидесяти языках (т.е. “изъясненное хорошо”).
Ибн Эзра: очень ясно - в том, что касается письма.
Рашбам: И напиши - чтобы текст Письменной Торы был перед глазами евреев во время клятвы Всевышнему на горах Гризим и Эйвал (см. далее), чтобы они поклялись и исполняли ее.
Какую информацию, не высказанную в стихе прямо, сообщают “Таргум Ионатан” и “Таргум Иерушалми”? Как в них истолковывается оборот “очень ясно”? Во всем ли согласен ли с ними Ибн Эзра?
Зачем истолковывать Тору на семидесяти языках, если неевреи все равно не обязаны ее исполнять?
Какую функцию, с точки зрения Рашбама, выполнял текст Торы, записанный на двенадцати камнях?
Зачем, согласно мнению р. Иеѓуды, евреям потребовалось покрыть слова Учения слоем извести?
За что был вынесен приговор о нисхождении неевреев в преисподнюю?
С точки зрения р. Иеѓуды, неевреи соскоблили известь в поиске знания. Что в этом плохого?
Кто из двух мудрецов считает, что текст Торы обращен и к язычникам?
Что, с точки зрения иудаизма, является проявлением раскаяния для неевреев?
При каких условиях евреи могут мирно сосуществовать с окружающими их народами?
Является ли требование к народам мира принять семь заповедей сыновей Ноаха проявлением религиозной нетерпимости?
Почему иудаизм никогда не пытался стать мировой религией?
(“Авот”, 6:2). Сказал раби Иеѓошуа бен Леви: “Каждый день слышится отзвук голоса Всевышнего с горы Хорев, изрекающего такие слова: “Горе людям, оскорбляющим Тору!” Каждый, кто не изучает Тору, называется отверженным. Как сказано: “Золотому кольцу в носу свиньи [подобна] женщина красивая, но лишенная вкуса”. И сказано: “А скрижали - создание Всесильного [Б-га], и письмена на них - письмена Всесильного [Б-га], вырезанные (харут) в скрижалях”. Читай не харут, а херут (“свобода”). Ибо только тот свободен, кто занят изучением Торы. И каждый, кто занят изучением Торы, возвышается, как сказано: “А из Матаны - в Нахлиэль, а из Нахлиэля - в Бамот”.
(“Кицур шульхан арух”, гл. “Уважение к священным книгам”, п. 3.). Чрезвычайно важная заповедь, которую обязан исполнять каждый еврей без исключения, - написать свиток Торы. Она относится даже к тому, кто получил свиток Торы в наследство от родных. Но поскольку мало кто может выполнить такую работу, то обычно для этой цели нанимают специалиста-переписчика: оплата его труда засчитывается заказчику как исполнение этой заповеди.
Когда Иудея была под властью греков, царь Птолемей приказал семидесяти двум еврейским мудрецам перевести Тору на греческий язык. Приказ исполнили, и при этом случилось чудо: хотя мудрецы находились в разных помещениях, их перевод совпал слово в слово. Им пришлось внести в текст различные изменения, чтобы у язычников, которые будут читать Тору, не возникло сомнений в единстве Всевышнего. Эти изменения тоже, всем на удивление, совпадали... Однако радости не было. В Талмуде о “переводе семидесяти” сказано: “Тяжел был этот день для всего Израиля, как тот, когда сделали золотого тельца”.
Одна из заповедей этой главы – принесение первинок плодов, «бикурим». Во времена,
когда Израиль был землей, «текущей молоком и медом», еврей брал самое лучшее
из того, что дала Святая Земля, – первинки плодов, и приносил их в Храм в знак
благодарности Творцу. «Бикурим» не сжигали на жертвеннике (подобно другим жертвам),
а отдавались священнику – коѓену. Чему это учит? Наслаждение, которое таит в
себе материальность, может быть реализовано в Служении и поднято до уровня святости,
если человек в необходимой степени подготовит себя к этому. Тем самым он словно
превратится в коѓена. За счет того, что первинки, «бикурим», «приносятся в Храм»,
материальность также вовлекается в Служение Все-вышнему (поскольку коѓен питается
ими). И Служение это столь же высокого уровня, как и храмовые жертвы!
ПРИ ПОДДЕРЖКЕ ФОНДА ПИНКУСА
ПО РАЗВИТИЮ ЕВРЕЙСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ДИАСПОРЕ, ИЗРАИЛЬ