5764 / 2004
Недельная глава «Тецаве»
Тема занятия: «ХРАМОВЫЙ СЕМИСВЕЧНИК», (по «Шмот», 27:20)

Вариант перевода

(20) И ТЫ ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ОНИ ДОСТАВЯТ ТЕБЕ ЧИСТОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО, ВЫЖАТОЕ ИЗ МАСЛИН, ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ - ЧТОБЫ ЗАЖИГАТЬ СВЕТИЛЬНИК, ГОРЯЩИЙ ПОСТОЯННО. (П. Гиль)

(20) И ТЫ ПОВЕЛИ СЫНАМ ИСРАЭЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ВЗЯЛИ ТЕБЕ ЕЛЕЯ ЧИСТОГО, БИТОГО, ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, ЧТОБЫ ВОЗЖИГАЛАСЬ ЛАМПАДА ПОСТОЯННО. (Ф. Гурфинкель)

Сравните варианты и обсудите причины, побудившие переводчиков перевести текст именно таким образом.

Комментарии

Вавилонский Талмуд, «Мнахот» (86б): И они доставят тебе - Учит р. Шмуэль бар Нахмани: «Сказано “тебе”, но не сказано “Мне”, поскольку Я не нуждаюсь в освещении».

Рамбан: И они доставят тебе чистое оливковое масло - Слово «тебе» указывает на то, что они должны были доставить Моше масло для того, чтобы тот проверил, насколько оно чисто и правильно ли было выжато из маслин.

Абраванель: и они доставят тебе - Моше постоянно заходил в Святилище, поэтому сказано «тебе» - т.е. для твоих нужд, Моше, чтобы освещать тебе путь, когда ты будешь заходить туда, несмотря на то, что эта заповедь актуальна во все времена.

«Мешех хохма»: Б-г давал заповеди Моше в светлое время суток: «...днем, когда Г-сподь говорил с Моше...» («Шмот», 6:28). Но пока в Мишкане горели храмовые лампады, в нем было светло, словно днем, и значит

Б-г мог говорить с ним даже ночью. Поэтому сказано: «...И они доставят тебе...» - для твоей надобности