Предисловие к публикации Талмуда на сайте

О проекте перевода Талмуда на русский язык

Как известно, одним из проектов нашего института является перевод Талмуда на русский язык. Около полутора лет назад вышла очередная книга серии «Вавилонский Талмуд». Однако, в отличие от предыдущих томов, на сей раз читателю не был предложен еще один трактат Талмуда или глава какого-либо трактата. Новое издание представляет собой антологию аггадических фрагментов. Еще одно отличие в том, что в этой книге мы отошли от принципа прямого перевода ивритского комментированного издания Талмуда р. Штейнзальца. В «Антологии аггады» примечания и пояснения были составлены переводчиками с учетом специфики восприятия русскоязычного читателя. Кроме того, тексты антологии сопровождены авторскими комментариями русскоязычных авторов, а в конце каждого из фрагментов приводятся специально написанные для этого издания толкования р. Штейнзальца. Насколько удачна выбранная форма? Отвечает ли она запросам читателей? Способствует ли популяризации Талмуда? Ответ на эти вопросы, конечно, могут дать только читатели.

О публикации Талмуда на сайте

Цель данной публикаци - дать тем посетителям нашего сайта, которые еще не имеют типографского издания «Антологии аггады», представление о структуре этой книги. Мы представили в интернет-версии статьи авторов книги и разбор одного фрагмента (сугии). Вы можете "исследовать" каждую из представленных здесь страниц: при проведении мышкой по различным тематическим частям страниц, обозначенными стрелкам, появляюся соответствующие подзаголовки, а нажатие мышки приводит к раскрытию дополнительного окна с соответстующим текстом.

По техническим причинам нам пришлось внести некоторые изменения в интернет-версии статей: в отличие от оригиналов, термины и выражения на иврите и греческом заменены транслитерацией, а в некоторых случаях оставлен лишь перевод. Если в связи с этим возникли какие-то неточности, они всецело на нашей совести. Статья М. Рыжика "Язык Талмуда" не вошла в настоящую публикацию, в связи с техническими проблемами адекватной передачи многочисленных цитат на иврите. (ред. сайта).

О критике

Недавно на сайте «семь 40» была опубликована критическая рецензия «Антологии аггады». Один из переводчиков и авторов комментариев, Ури Гершович, ответил на критику. В еврейской традиции приветствуется всякий спор, имеющий позитивные цели и способствующий лучшему пониманию вещей. Мы публикуем критическую рецензию и ответ Ури Гершович, а также приглашаем наших читателей принять участие в завязавшейся дискуссии, высказать свое мнение и, тем самым, помочь всем нам понять, каким же должен быть говорящий по-русски Талмуд.

Ваша оценка этой темы
1 2 3 4 5