По направлению к Талмуду

несколько слов о данном издании

Как Письменная Тора немыслима в иудаизме без Торы Устной, так традиционное изучение Талмуда немыслимо без привлечения обширной библиотеки комментариев к Талмуду, созданной усилиями многих поколений мудрецов в течении примерно полутора тысяч лет и непрерывно пополняемой выдающимися современными талмудистами. Однако как бы не хотелось нам познакомить читателя с захватывающим миром талмуд Тора (изучения Торы) в его традиционном смысле, мы понимаем, что реализовать эту задачу с помощью перевода невозможно. Цель, которую мы перед собой ставим, гораздо скромнее - дать хоть какое-то представление о Талмуде читателю далекому от традиции, получившему светское образование, воспитанному в рамках иной культуры. Нам хотелось бы пробудить некую первоначальную заинтересованность, которая, как знать, может быть станет стимулом к дальнейшему серьезному изучению.

В попытке воплотить задуманное мы решились на эксперимент. Коль скоро, Талмуд традиционно сопровождается комментариями (страница классического издания Талмуда помимо основного текста содержит, как правило, три-четыре раздела различных комментариев), мы нашли возможным и в русскоязычном издании последовать этой традиции. Но, как уже было сказано, перевод классических комментариев для неподготовленного читателя - затея столь же бессмысленная, сколь и безнадежная. В качестве медиума, который позволил бы русскоязычному читателю соприкоснуться с Талмудом мы выбрали язык науки. (Нам не раз приходилось и устно и письменно отмечать относительность "достижений" науки, особенно - гуманитарной, и безосновательность ее претензий на истину. Но вместе с тем, нельзя не признать, что ее язык стал в наше время едва ли не наиболее пригодным для межнационального и межкультурного общения). Итак, мы собрали коллектив русскоязычных авторов, представителей той культуры, к которой обращено настоящее издание - людей, для которых Талмуд оказался в фокусе их профессиональных интересов (для каждого в перспективе той области, которой он занимается непосредственно) - и предложили им прокомментировать тексты данной антологии. Согласно нашему замыслу, исходной точкой этих комментариев должен быть не Талмуд, а такие области как филология ("Язык Талмуда"), история философии ("Из истории еврейской мысли"), культурология ("Этика и поэтика"). Эти комментарии заведомо не призваны отразить суть Талмуда (что, пожалуй, и невозможно) или его укорененное в традиции понимание, но, исходя из некой области в той или иной степени опознаваемой читателем, будут стремиться прочертить путь по направлению к Талмуду. И если текст перевода, сопровождаемый примечаниями и пояснениями, обращен из инокультурного пространства к читателю, то задача вышеуказанных комментариев - перекинуть мост к Талмуду с того берега, на котором находится сам читатель. Именно это встречное движение представляется нам чрезвычайно существенным и плодотворным, несмотря на определенную проблематичность такого хода. Именно в этом суть нашего эксперимента. Однако читатель должен все время иметь в виду, что "прорубаемые" этими комментариями окна в Талмуд - только "окна", но никак не сам Талмуд. Кроме того, нужно учитывать, что каждый из комментариев отражает точку зрения автора или той научной школы, которую он представляет. Высказываемые заключения и выдвигаемые гипотезы отнюдь не бесспорны и не всегда совпадают с точкой зрения традиции. И все-таки есть нечто традиционное в этом собрании (возможно, первых написанных по-русски) комментариев к Талмуду - это столь свойственный талмудической литературе плюрализм мнений и открытость спору, дискуссии.

Коллектив, работавший над данным изданием состоит из людей разных взглядов и, возможно, различных мировоззренческих позиций. То, что объединило их - это интерес к Талмуду. И если удастся передать этот интерес читателю, то нашу задачу можно будет считать выполненной.

Ваша оценка этой темы
1 2 3 4 5