…Для того, чтобы заново переводить произведение, уже неоднократно
переведенное, – тем более, столь всемирно известное, как «Песнь песней»,
– нужны, конечно, веские основания, и в первую очередь – неудовлетворенность
имеющимися текстами. Нужно хорошо знать, что сделано предшественниками,
что им удалось и что – нет. Но этого мало. Необходимо иметь собственную
концепцию перевода, четкое понимание новизны задачи и способов ее решения.
И, конечно же, тот, кто берется за столь ответственное дело, должен ясно
сознавать свои возможности и не переоценить их перед лицом текста, требующего
особо бережного и деликатного обращения, ибо речь идет о части Священного
Писания.
…Мне кажется, я понимаю, что подвигло раввина Рапопорта и Бориса Камянова
на их труд. Прежде всего следует сказать о том, что чтение «Песни песней»
в любом из предыдущих переводов представляет для современного читателя
нелегкую задачу. Этот текст при первом знакомстве с ним производит впечатление
разрозненных фрагментов, почти случайным образом связанных друг с другом.
Более того, частое – и представляющееся временами произвольным – «переключение»
персонажей, от имени которых идет тот или иной монолог, вообще затрудняет
понимание смысла даже на элементарном уровне. В тексте нередки имена и
названия, которые рядовому читателю неизвестны и непонятны без специальных
комментариев. Чтобы облегчить ситуацию, в синодальном переводе введены
отсутствующие в первоисточнике подзаголовки, поясняющие, от чьего лица
идет речь, к кому она обращена и даже что происходит в том или ином фрагменте.
Попутно замечу, что в силу вполне понятных исторических обстоятельств
синодальный перевод перегружен архаизмами.
…Новый перевод счастливо избег такого рода осложнений. Переводчики пошли
по пути, на мой взгляд, самому продуктивному, найдя смелое и в то же время
изящное решение. Они создали непрерывный, очень динамичный текст,
в котором есть лишь одна специфичность: в него вставлены связки, необходимые
для незатрудненного понимания, напечатанные более мелким шрифтом. Связки
эти очень помогают получению от текста цельного впечатления и в то же
время четко показывают меру переводческой деликатности и границы переводческого
«произвола».
Комментарии в книге тоже есть, причем даны они как бы «по нарастающей»:
сначала идут «Комментарии согласно простому смыслу текста», затем – «Комментарии
согласно аллегорическому смыслу текста»; наконец, завершаются они специальной
работой «Песнь песней», принадлежащей перу раввина Адина Штейнзальца.
Все они интересны и поучительны (а статья р. Штейнзальца попросту читается
как художественное произведение), но их можно прочесть уже после того,
как знакомство с основным текстом состоялось. Мне представляется, что
и для комментариев такое чтение предпочтительнее частого обращения к отдельным
фразам.
Но, конечно, указанные достоинства нового перевода не так много весили
бы, если бы этим его новизна исчерпывалась. К счастью, работа раввина
Рапопорта и Б. Камянова отличается еще и скрупулезным поиском уточнений
по всему тексту вплоть до мельчайших нюансов. Жанр рецензии не позволяет
провести обстоятельный текстологический анализ перевода; уверен, что в
недалеком будущем специалисты сделают его. Мне же хочется взять почти
наугад несколько фрагментов и просто сравнить их передачу прежними и новыми
переводчиками.
Вот, например, знаменитый 5-й стих из 4-й главы в синодальном переводе:
Два сосца твои – как двойни молодой серны, пасущейся между лилиями.
Звучит красиво, но, если вдуматься, не слишком оправдано: почему сосец
(слово мужского рода) уподоблен серне (женского рода)?
Недалеко ушел и А. Эфрос, написав так:
Две груди твои, как два молодых оленя, двойни газели, что пасутся средь
лилий.
Здесь грудь (женского рода) уподобляется оленю (мужского рода).
И. Дьяконов дает вариацию версии А. Эфроса:
Две груди твои – как два олененка, как двойня газели, что бродят среди
лилий.
Почти дословно с дьяконовским переводом совпадает перевод Ш. Мидбари,
только вместо «бродят» у него – «пасутся».
А вот как звучит этот же стих в новом переводе:
Груди твои – как две юные лани, лани-близнецы, пасущиеся среди тюльпанов.
Думаю, нет нужды доказывать, насколько в данном контексте «лани» лучше
«оленей» и «лани-близнецы» лучше «двойни газели».
Еще один пример – 2-й стих из той же 4-й главы. В синодальном переводе
он звучит так:
Зубы твои – как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из
которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними.Если сравнить
этот перевод с соответствующим стихом первоисточника, нетрудно сделать
вывод об их лексической тождественности. И тем не менее, это как раз тот
случай, о котором говорил рабби Йегуда в Вавилонском Талмуде: «Тот, кто
переводит стих буквально, – лжет» («Тосефта» к трактату «Мегилла»). В
самом деле, сравнение зубов с выстриженными овцами не слишком эстетично,
а что у каждой овцы есть пара ягнят, вообще выглядит бессмысленным, если
помнить, что овцы сравниваются с зубами.
А. Эфрос переводит это место так:
Твои зубы, как стадо овец остриженных, что вышли из умывальни; они
все родили двойней, и бесплодной нет среди них.Как видим, отличие
от первой версии есть, но оно невелико.
У И. Дьяконова:
Твои зубы – как постриженные овцы, возвращающиеся с купанья, родила из
них каждая двойню, и нет среди них бесплодной.
Этот вариант несомненно более звучен, чем два предыдущих, в нем слышится
отчетливый ритм, убраны «купальня» и «умывальня», более свойственные человеку,
нежели стаду овец, но смысловые проблемы остались.
В версии Ш. Мидбари наконец-то появляется, хотя и робко, приближение к
тому смыслу, который был заложен – я уверен в этом! – автором «Песни песней»:
Зубы твои, как стадо стриженных овец, что вышли из купальни; все они
без порока и бесплодной нет среди них (подчеркнуто мною. – Н.Б.).
Задумаемся: какой смысл вкладывает в свои слова скотовод, говоря о том,
что в стаде нет бесплодных овец? Очевидно, что это хорошее стадо, хорошие
овцы, полезные, сегодня сказали бы – качественные. А что значимо в сравнении
зубов красавицы с остриженными и чистыми овцами? Скорее всего, белизна
тех и этих. И вот как воспроизводится тот же стих у Рапопорта и Камянова:
Зубы твои белы, как белоснежная шерсть овец из отборной отары после
купания; подобно овцам этим, зубы твои – один к одному, и ни малейшего
нет в них изъяна.
Наши переводчики ушли достаточно далеко от буквализма, зато как выиграл
от этого художественный образ!
…Можно было бы привести еще много примеров точности и деликатности авторов
перевода, их филигранной работы со словом. Но думается, читатель нового
издания Песни песней сам сумеет оценить эти качества по достоинству. Я
просто приглашаю к чтению.
Из статьи Наума Басовского «О новом переводе "Песни песней"», готовящейся
к печати в №120 журнала «22»
Для заказа книги обратитесь по следующим адресам:
Москва 109240 а\я 44, тел. (095) 9153165, факс (095) 9153161
Иерусалим 91013 а\я 1458, тел. (972) 26244431, факс (972) 26258251
|